Todellista tietoa Euroopasta
Yleinen / 7.11.2022

Eurooppa ”L’Europe” Fernand Braudel (toimittanut) Suomentanut ja esipuheen kirjoittanut Tuomas M. S. Lehtonen Vastapaino 1992, 174 sivua Jo 30 vuotta on mennyt ja tämä pieni ranskankielinen teos sai suomenkielisen asunsa. Suomennoksen ilmestymisen aikaan Suomi oli liittymässä osaksi läntistä maailmaa ja hylkäämässä itäisen napanuoransa. teos oli ilmestynyt Pariisilaisen suuren kustannustalon Editions Flammarion toimesta ja vuonna 1987. Paljon on kolmessa vuosikymmenessä ehtinyt tapahtua niin Suomessa kuin maan suhteissa Eurooppaan ja muuhun maailmaankin. Euroopan Union jäsenyyden lisäksi olemme osa valuuttaunionia, Schengen aluetta sekä ihan siinä hilkulla on, että luiskahdamme vielä Natoonkin. Siitä ei tarvittu kansanäänestystä sillä Venäjän aggressio Ukrainassa sai suomalaiset muuttamaan mieltää sellaisella vauhdilla, että kansa vei ja poliitikot vikisivät. Kirjoittajat ovat todellisia Eurooppan konkareita. Braudel itse on juuri niitä henkilöitä, joiden kokemuksen pohjalta haluttiin luoda yhtenäinen Eurooppa, jossa ei enää koskaan olisi sotia. Olihan hän itse ollut pitkään sotavankeudessa Saksassa ja tuntenut sodan raakuuden. Tosin kun vuonna 2022 tarkastelee tilannetta, niin Euroopassa käydään todella tuhoavaa hyökkäyssotaa natsien hirmuvallan lailla, nyt toimijana on itäinen roistovaltio. Esipuheessaan Tuomas M. S. Lehtonen tuo esille niin Annalistisen historiankirjoituksen koulukunnan kuin se merkittävän jäsenen Fernand Braudelin. Lyhyet luonnehdinnat hänen kahdesta merkittävästä teoksestaan. Ensiksi tulee väitöskirja, jota kirjoitettiin sotavankeudessa Saksassa, siis ilman lähdemateriaalia ja melkoisen vaikeissa olosuhteissa….

Kirjavisa 15 – 2022
Yleinen / 4.11.2022

Tuli jälleen runsasta käyttöä mietintämyssylle. Tutulta tuntui visan kohde, mutta ei vaan tahtonut millään täsmentyä, että kuka ja mistä? Ehkä keskeisenä syynä oli visan vinkki, sillä lopulta tajusin, että sehän aloittaa sekä lopettaa haetun teoksen. joka on todellinen mestariteos kirjailijalta, joka tuotanto ei ole perinteistä proosaa tai runoutta, vaan mestarillinen sekoitus kaikkea mahdollista. Mutta myös yhteiskunnallista kirjallisuutta. Kirja auttaa ymmärtämään montaa erilaista ongelmaa, jotka juuri nytkin niin Euroopassa kuin muuallakin kuvat enemmän kuin ajankohtaisia. Kirjailija auttaa ymmärtämään miksi ukrainalaiset eivät halua palata entiseen ”onnelaansa” Venäjän yhteydessä. Tästä on karmivana esimerkkinä hän synnynmaansa kokema Nicolae Ceaucescun diktatuuri. Kun kirjailija kuului Romania saksakieliseen vähemmistöön, niin yhteiskunnalta ei voinut odottaa kuin painostusta ja sortoa. Sorrettuna ja sekä etniseen, että kielelliseen vähemmistöön kuuluvana hän koki teostensa sensurointia ja julkaisemisen vaikeuksia. Kun hän avioitui toisen samaan vähemmistöön kuuluvan kirjailijan Richard Wagnerin kanssa, joka oli myös poliittinen aktivisti, niin oli edessä molemmilla vain yksi mahdollisuus. Onneksi keillä on kielellinen kotimaa, joka tietenkin valikoitui tuon ajan poliittiseksi Länsi-Saksaksi. Kysymykseen ei tullut mahdollisuus DDR:n kansalaisuus, sillä siellä on samankaltainen yhteiskunnallinen järjestelmä kuin synnyinmaassa Romaniassa. Vuonna 1994, eli seitsemän vuotta Saksaan siirtymisen jälkeen, ilmestyi nyt käsillä oleva teos Herztiert eli Sydäneläin, jonka Raija Jänicke käänsi suomeksi vuonna 1996. Juuri…